“被风吹进”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 Blown in by the wind:
这是最直接且常用的翻译,适用于描述物体(如树叶、纸片、灰尘等)被风带入某个空间或区域的情景。
例如:The leaves were blown in by the wind.(树叶被风吹进了。)
2、 Carried in by the wind:
同样表示物体被风带入,但“carried”更多强调一种被携带或运送的过程,有时比“blown”更显柔和或自然。
例如:A piece of paper was carried in by the wind.(一张纸被风吹了进来。)
3、 Driven in by the wind:
“driven”在这里表示由风驱动或迫使进入,适用于描述较大或较重的物体在强风作用下被吹入某个空间。
例如:The strong wind drove the sand in.(大风把沙子吹了进来。)不过此例中“沙子”虽小但量大且受强风影响,在描述更小更轻的物体时,“driven in”可能不如“blown in”或“carried in”常用。