“可享利益的”可以翻译为 “beneficial to be entitled to” 或者更简洁地表达为 “entitled to benefits” 中的相关属性描述(若强调属性,可用 “benefit-entitled” 这种非传统但表意清晰的自创组合,不过更正式的表达还是会用句子结构呈现完整语义 ),以下是具体说明:
这种表达强调了这种利益是值得被享有、有资格被获得的,带有一种积极的评价意味。
例句:This policy provides beneficial terms that are beneficial to be entitled to for eligible participants.(这项政策为符合条件的参与者提供了值得享有的优惠条款 。)
若要描述“可享利益的群体”,可以说 “those entitled to benefits”(享有利益的人)。
例句:The company offers a comprehensive benefits package for its employees entitled to benefits.(公司为享有福利的员工提供了一套全面的福利方案。 )
例句:The benefit-entitled group will receive additional support this year.(享有福利的群体今年将获得额外的支持。 )不过在正式商务或学术写作中,使用前两种更规范的表达更为稳妥。