“纲点尺寸”在专业领域可能没有完全对应的固定英文表达,需结合具体语境来翻译。以下提供几种可能的译法:
1、 如果“纲点”指某种规格或标准中的关键点,且“尺寸”就是常规的size/dimension,可译为 "key specification dimensions"(关键规格尺寸)或 "standard point dimensions"(标准点尺寸,这里的“点”可理解为规格中的关键点)。
2、 如果“纲点”有特定行业含义,比如指某种网格、网眼或框架的节点,可译为 "mesh point dimensions"(网眼点尺寸,适用于网格类结构)或 "framework node dimensions"(框架节点尺寸,适用于框架结构)。
3、 如果“纲点”指设计或规划中的关键要素点,可译为 "critical design point dimensions"(关键设计点尺寸)或 "planning key point dimensions"(规划关键点尺寸)。
4、 更宽泛的译法:若无法确定具体行业背景,可译为 "key dimension parameters"(关键尺寸参数)或 "critical point measurements"(关键点测量值),以强调“关键”和“尺寸/测量”。
建议:根据具体语境选择最贴切的译法,或提供更多背景信息以获取更准确的翻译。