“一刹那”在英语中可以表达为 “a split second” 或 “a flash”,也可用 “an instant” 或 “a moment”(但这两个词含义稍宽泛,需根据语境判断是否贴切) 。具体如下:
a split second:这是最常用且贴切的翻译,形象地传达出“一刹那”那种极其短暂、瞬间即逝的时间概念。例如:He reacted in a split second.(他在一刹那间做出了反应。)
a flash:侧重于强调时间的短暂和迅速,有一种稍纵即逝的感觉,和“一刹那”所表达的瞬间性相符。例如:In a flash, the opportunity was gone.(一刹那间,机会就溜走了。)
an instant:意思为“瞬间;刹那”,不过相较于“a split second”,它在描述时间短暂程度上稍弱一些。例如:He disappeared in an instant.(他一刹那间就消失了 。)
a moment:通常指“片刻;一会儿”,时间跨度相对“一刹那”稍长一些,但在一些语境中,如果强调动作或变化发生的迅速,也可用来近似表达“一刹那”的意思。例如:He hesitated for a moment.(他犹豫了一刹那 。 )