“简直不”在英语中可以有多种表达方式,具体取决于上下文和想要强调的程度,以下是一些常见且地道的翻译:
1、 "hardly":常用于表示某事几乎不可能或几乎不发生,带有一种强烈的否定意味。例如:“I hardly believe it.”(我简直不敢相信。)
2、 "barely":与“hardly”类似,表示某事刚刚发生或几乎不发生,强调程度之低。例如:“He could barely keep his eyes open.”(他简直睁不开眼了。)
3、 "not really" 或 "not at all":这两个短语较为口语化,常用于表达对某事的否定或不完全同意,其中“not at all”语气更重。例如:“That's not really what I wanted.”(那简直不是我想要的。)或“I'm not at all interested.”(我简直不感兴趣。)
4、 "by no means":这是一个较为正式的短语,表示“决不”或“一点也不”,强调强烈的否定。例如:“By no means should we give up easily.”(我们决不能轻易放弃。)虽然“by no means”本身不直接对应“简直不”,但在某些语境下可以传达类似的意思,尤其是当需要强调否定的坚决性时。不过,更贴近“简直不”日常口语化表达的可能是结合上下文使用“It's not...at all”的结构。
5、 "absolutely not":这是一个非常强烈的否定表达,相当于中文的“绝对不”或“简直不”。例如:“Absolutely not! I won't do it.”(绝对不!我不会做的。)
6、 "far from":常用于表示某事与预期或标准相差甚远,可以传达出“简直不”的意味。例如:“His performance was far from satisfactory.”(他的表现简直不能令人满意。)