“令人头痛之事”可以翻译为 "a headache" 或 "a pain in the neck",这两个表达在英语中都很常用,用来形容让人烦恼、棘手或难以处理的事情。
"a headache":字面意思是“头痛”,但常用来比喻令人烦恼或困扰的事情。
"a pain in the neck":字面意思是“脖子上的疼痛”,但同样用来比喻让人感到厌烦或难以应对的事情,语气上可能比“a headache”稍微强烈一些。
根据语境和想要表达的语气,可以选择其中一个来表达。例如:
Dealing with this project has been a real headache.(处理这个项目真是个令人头痛的事情。)
The constant interruptions are a pain in the neck.(不断的干扰真让人烦心。)