“天空下的”可以翻译为 "under the sky" 或 "beneath the sky",具体使用可根据语境选择:
Under the sky(更常用):强调“在天空的覆盖或笼罩之下”,适用于大多数场景。
例句:
We all live under the same sky. (我们同在一片天空下。)
Beneath the sky(更具文学性):语气稍显诗意,常用于强调空间或情感的广阔感。
例句:
They stood beneath the open sky, feeling free. (他们站在开阔的天空下,感到自由。)
其他变体(根据语境):若强调“天空的下方”(如地理空间),可用 "below the sky",但较少见。
若需描述“天空中的景象”,可用 "in the sky"(如“云在天空中”→ Clouds are in the sky)。
总结:日常表达中,"under the sky" 是最通用且自然的选项。