"诱骗女子为娼者" can be translated into English as "those who lure or coerce women into prostitution" or more concisely as "pimps who traffic women into prostitution" (though "pimp" usually refers more to those managing prostitutes, the extended meaning here captures the act of luring). A more precise and literal translation emphasizing the act of deception and coercion would be:
"Those who deceive or coerce women into engaging in prostitution"
This translation accurately conveys the meaning of the original Chinese phrase, highlighting the deceptive or coercive nature of the act.