“州”在英语中有不同的表达,具体取决于其含义和上下文:
1、 当“州”指美国、澳大利亚等联邦制国家的行政区划单位时:
常用英文表达为 state。例如,California(加利福尼亚州)、Texas(得克萨斯州)等。
2、 当“州”指中国历史上的行政区划单位(尤其是在古代)时:
在古代,中国曾将全国划分为若干个州,这些州在英语中通常被翻译为 prefecture(在更广泛的行政区划语境中)或特定历史时期的专有名词(如“九州”可译为“Nine Provinces”或具体的历史名称)。但在现代语境中,若特指中国的省级行政区(尽管现代中国省级行政区不直接称为“州”),可能会根据具体情况翻译为 province(省)或其他相关词汇,因为现代中国并没有直接以“州”命名的省级行政区。不过,若是指中国某些地级市或自治州,可能会直接音译或根据具体名称翻译,如“延边朝鲜族自治州”可译为“Yanbian Korean Autonomous Prefecture”。
3、 当“州”作为地名的一部分出现时:
通常需要根据具体地名进行音译或意译。例如,“杭州”可译为“Hangzhou”,“广州”可译为“Guangzhou”等。在这些情况下,“州”字本身并不直接翻译为某个英文单词,而是作为地名的一部分进行整体翻译。