“奉承地”可以用英语表达为 “flatteringly” 或 “obsequiously”(后者语气更重,带有过分谄媚、奴颜婢膝的意味)。具体使用哪个词取决于语境和想要传达的细微差别:
Flatteringly:较为常用,指以奉承的方式,通常是为了取悦他人或获得某种好处,语气相对中性或略带贬义,但贬义程度较轻。
例句:She spoke flatteringly to her boss to gain a promotion.(她奉承地对老板说话,以期获得晋升。)
Obsequiously:语气更重,强调过分地、奴颜婢膝地奉承,带有较强的贬义色彩。
例句:The assistant bowed obsequiously to the rich customer.(店员过分谄媚地向那位富有的顾客鞠躬。)