“无聊话”可以翻译为 "boring talk"、"idle chatter" 或 "nonsense",具体使用取决于语境:
1、 "boring talk"
强调谈话内容枯燥乏味,令人失去兴趣。
例句:
I can't stand his boring talk about sports all the time.
(我受不了他总是没完没了地讲体育。)
2、 "idle chatter"
指无意义的闲聊或废话,通常带有随意性。
例句:
We wasted hours in idle chatter instead of getting work done.
(我们浪费了好几个小时闲聊,根本没干活。)
3、 "nonsense"
更口语化,常用于表达对荒谬或无意义言论的否定。
例句:
Stop talking nonsense and focus on the task!
(别再说废话了,赶紧干活!)
选择建议:若需客观描述谈话“无聊”,用 "boring talk"。
若强调随意或无意义的闲聊,用 "idle chatter"。
若需直接表达否定或不满,用 "nonsense"。
根据具体语境灵活选择即可。