"团的编制" can be translated as "the organizational structure or establishment of a regiment" in English. However, depending on the specific context (e.g., military, youth league, or other organizations), a more precise or context-appropriate term might be used.
If referring to a military regiment: "regimental establishment" or "regimental organization" could be suitable.
If referring to the organizational structure of a youth league (like the Communist Youth League of China, often abbreviated as CYL), it might be translated as "the organizational structure of the Youth League" or "the Youth League's organizational setup."
For a general and straightforward translation, "the organizational structure of a regiment (or group, depending on context)" is often adequate. If the context is clear that it's about a youth league or similar organization, "the organizational structure of the [specific] league/group" would be more appropriate.