“远离的”在英语中可以根据具体语境有不同的表达,以下是一些常见的翻译:
1、 remote:常用来形容距离远、偏僻的,或与某事物关系疏远、不相关的。例如,“remote village”(偏远的村庄)、“remote possibility”(极小的可能性)。
2、 distant:主要指空间上的距离远,也可引申为时间上久远或关系上疏远。例如,“distant place”(遥远的地方)、“distant relative”(远亲)。
3、 far off:这是一个短语,表示“在远处的”或“遥远的”。例如,“a far-off land”(遥远的国度)。
4、 aloof:这个词更多地用于形容人的态度或行为,表示“冷淡的”、“疏远的”或“远离的”,常带有一种不参与、不介入的意味。例如,“He remained aloof from the political debates.”(他对政治辩论保持冷淡的态度。)不过,在直接描述物理距离时,“aloof”并不常用。
5、 detached:同样更多用于形容人的态度或行为,表示“超然的”、“不介入的”或“疏远的”,也可用于形容建筑物等与周围环境分开。在描述物理距离时,它更多强调的是一种分离或孤立的状态,而非单纯的远近。
在描述“远离的”这一概念时,最常用且直接的翻译是“remote”或“distant”。如果需要一个短语来表达,“far off”也是一个不错的选择。而“aloof”和“detached”则更多用于形容人的态度或行为,或特定语境下的分离状态。