“颠簸着行进”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 Jolt along:
这个表达强调了行进过程中的颠簸和不稳定感。
例如:The old bus jolted along the rough road.(那辆旧公共汽车在崎岖的路上颠簸着行进。)
2、 Bump along:
同样描述了行进时的颠簸,带有一种轻松或随意的语气。
例如:We bumped along the dirt track in the jeep.(我们坐着吉普车在土路上颠簸着行进。)
3、 Lurch forward/onward (in a bumpy way):
这个表达更侧重于描述车辆或物体因颠簸而突然向前或向一侧移动的动作。
例如:The truck lurched forward over the potholes.(卡车在坑洼不平的路上颠簸着向前行进。)
4、 Ride roughly/bumpily:
这个表达从乘坐者的角度出发,描述了乘坐过程中的颠簸感受。
例如:The train rode roughly through the mountainous terrain.(火车在山区地形中颠簸着行进。)
在大多数情况下,“jolt along”或“bump along”已经足够表达“颠簸着行进”的意思。如果需要更具体地描述颠簸的程度或方式,可以选择“lurch forward/onward (in a bumpy way)”或“ride roughly/bumpily”。