“危言耸听”常见的英文表达是 “alarmist talk” 或 “sensational claims”,也可根据具体语境使用 “exaggerate the danger”(夸大危险) 、“make overstated warnings”(发出过度夸大的警告) 等表述。以下为你展开介绍:
含义:指那些旨在引起恐慌或不安的言论,强调言辞的夸张和可能带来的负面影响。
例句:Some media outlets tend to engage in alarmist talk to attract more readers and viewers.(一些媒体机构倾向于发表危言耸听的言论,以吸引更多读者和观众。)
含义:侧重于指那些为了制造轰动效应而提出的、可能不准确或过于夸张的主张。
例句:We should be cautious about sensational claims and verify the facts before believing them.(我们应该对危言耸听的主张保持谨慎,在相信之前核实事实。)
含义:直接表达“夸大危险”的意思,适用于描述某人故意夸大事实以引起他人关注或恐惧的情况。
例句:It's not helpful to exaggerate the danger of this situation; we need a rational assessment.(夸大这种情况的危险并无益处,我们需要进行理性的评估。)
含义:意思是“发出过度夸大的警告”,强调警告的内容超出了实际情况。
例句:The expert warned that making overstated warnings could lead to unnecessary panic among the public.(专家警告说,发出过度夸大的警告可能会导致公众不必要的恐慌。)