“防护着地”可以翻译为 “protected landing” 或 “safe landing with protection”,具体使用哪个取决于上下文和表达重点:
“protected landing”:更简洁,直接表达了“有防护的着地”或“受保护的着陆”,适用于描述某种装置、机制或措施确保着陆过程的安全。
“safe landing with protection”:更具体,强调了“在防护下的安全着陆”,适用于需要详细说明防护措施或安全性的场景。
在实际应用中,可以根据具体语境选择最合适的表达。例如,在描述飞行器或设备的安全着陆机制时,“protected landing”可能更为贴切;而在强调人员或物品在特定防护措施下的安全着陆时,“safe landing with protection”可能更为合适。