“最小尺寸”可以翻译为 "minimum size" 或 "smallest dimension",具体使用哪个取决于上下文:
"minimum size":更通用,适用于描述物体、产品、空间等在大小、容量或规模上的最小限制。例如:
The product must meet the minimum size requirements.(产品必须符合最小尺寸要求。)
What is the minimum size of the storage unit?(这个储物单元的最小尺寸是多少?)
"smallest dimension":更侧重于描述物体的具体尺寸(如长度、宽度、高度等)中的最小值,常用于工程、设计或制造领域。例如:
The smallest dimension of this part is 2 mm.(这个零件的最小尺寸是2毫米。)
We need to ensure the smallest dimension of the box fits through the door.(我们需要确保箱子的最小尺寸能通过门。)
如果强调的是极限或下限,"minimum size" 更合适。
如果具体讨论某个方向的尺寸(如长度、宽度),"smallest dimension" 更准确。
在某些语境中,"minimum dimensions"(复数形式)也可以表示多个方向的最小尺寸(如长、宽、高)。
"The minimum size of the file is 1 MB."(文件的最小大小是1 MB。)
"The smallest dimension of the room is 3 meters."(房间的最小尺寸是3米。)
根据具体语境选择即可!