“提供证据的”可以翻译为 “evidential” 或 “providing evidence”,具体使用取决于语境:
1、 “evidential”(形容词):
表示“与证据相关的”“作为证据的”,用于描述证据本身或与证据相关的性质。
例句:
The evidential value of the document is crucial to the case.(这份文件的证据价值对案件至关重要。)
We need more evidential support for our claim.(我们需要更多证据来支持我们的主张。)
2、 “providing evidence”(动词短语/现在分词短语):
表示“提供证据的(行为或主体)”,更强调动作或提供证据的主体。
例句:
The witness is providing evidence in court.(目击者正在法庭上提供证据。)
We need a reliable source providing evidence.(我们需要一个可靠的提供证据的来源。)
选择建议:若描述证据本身的属性,用 “evidential”。
若强调“提供证据”的行为或主体,用 “providing evidence”。
其他相关表达:
“evidence-providing”(较少用,但可表达相同意思)。
“testimonial”(侧重于证词、证言,但不如“evidential”通用)。
希望这些解释对你有帮助!