“桃色新闻”常见的英文表达是 “scandal involving sexual impropriety” 或更简洁的 “sex scandal” 。
“scandal” 意为“丑闻;流言蜚语” ,“sexual impropriety” 表示“不正当的性行为” ,组合起来就表达涉及不正当性行为的丑闻这一含义;“sex scandal” 直接点明是“性丑闻”,简洁明了,在描述娱乐圈、政界等场景中出现的与性有关的负面新闻时很常用。
例句:
The politician resigned after being involved in a sex scandal.(这位政客在卷入桃色新闻后辞职了。)
This celebrity's scandal involving sexual impropriety has caused a huge stir in the media.(这位名人的桃色新闻在媒体上引起了轩然大波。)