“桃色新闻”常见的英文表达有 “scandalous love affair”、“sex scandal” 或 “romantic scandal”。
scandalous love affair:侧重于描述涉及不正当爱情关系、引发公众关注和争议的丑闻,强调“桃色”中不正当的男女关系这一层面。例如:The tabloid newspaper reported a scandalous love affair involving a famous actor.(这家小报报道了一桩涉及著名演员的桃色新闻 。)
sex scandal:更直接地与性方面的不当行为或丑闻相关联,在涉及性暗示、性丑闻等语境下使用频率较高。例如:The politician resigned after a sex scandal hit the headlines.(这位政客在桃色新闻登上头条后辞职了。 )
romantic scandal: “romantic”(浪漫的)与 “scandal”(丑闻)结合,既体现出丑闻带有浪漫色彩,也涵盖了男女关系方面引发争议的内容。例如:The romantic scandal of the celebrity couple shocked their fans.(这对名人夫妇的桃色新闻震惊了他们的粉丝。 )