“再度堕落”可以翻译为“fall into decay/degradation again” 或者 “relapse into vice/corruption/depravity” ,具体使用哪个表达可根据语境和想要强调的侧重点来选择:
fall into decay/degradation again: “fall into” 有“陷入;堕入”之意 ,“decay” 强调“衰败、堕落(常指逐渐地变坏、失去活力或价值)”,“degradation” 侧重于“道德、社会地位等方面的堕落、沦丧” 。这个表达比较通用,适用于描述人、组织或事物再次陷入不良、衰败的状态。例如:After a brief period of improvement, the old neighborhood began to fall into decay again.(在短暂改善之后,这个老街区又开始再度堕落了 。)
relapse into vice/corruption/depravity: “relapse into” 表示“(病、恶习等)复发,再次陷入” ,“vice” 指“恶习、不道德行为” ,“corruption” 强调“腐败、堕落(尤其指道德、政治上的堕落)” ,“depravity” 表示“堕落、邪恶(程度较深,指道德上的极度败坏)” 。这个表达更侧重于描述人再次陷入不良行为或道德沦丧的状态。例如:Despite several attempts to reform, he relapsed into vice.(尽管多次试图改过自新,他还是再度堕落了 。)