“查出的物件”可以翻译为 “the items/objects found” 或 “the discovered articles” ,具体使用哪个表达可根据语境和侧重点来选择:
the items/objects found: “items” 和 “objects” 都有 “物品、物件” 的意思,“found” 是 “find(发现、查出)” 的过去分词,在这里作后置定语修饰前面的名词,表示“被查出的物件” ,这种表达比较通用、自然。例如:We need to record all the items found during the inspection.(我们需要记录检查过程中查出的所有物件。 )
the discovered articles: “discover” 同样有 “发现、查明” 的含义,“articles” 也可表示 “物品、物件” ,尤其常用于指代一些具体的、可触摸的物品,该表达也较为正式。例如:The police are investigating the origin of the discovered articles.(警方正在调查查出的物件的来源。 )