“被接见者”可以用英语表达为 “the person being received” 或更简洁地 “the person receiving an audience” (在正式会见或接见的语境下)。不过,在更常见或更自然的表达中,如果强调是受到某人接见的人,也可以简单说成 “the one being received” 或根据具体上下文使用 “the guest(如果是作为客人的被接见者)”、“the visitor(如果是作为访客的被接见者)” 等词汇,但这些词汇的含义相对宽泛,不一定完全对应“被接见者”这一特定身份。
在更正式或特定的场合,如政治接见、外交接见等,如果需要一个更精确的词汇来描述“被接见者”,可能会根据具体情况使用如 “the honoree(如果被接见者被视为某种荣誉的接受者,但此词不常见,需根据语境判断)” 或更常见的描述性短语,如 “the individual who is being received by [接见者名称]”。
然而,在日常英语交流中,为了简洁明了,“the person being received” 或 “the one being received” 通常已经足够表达“被接见者”的意思。如果上下文清晰,也可以直接省略为描述接见行为的句子中的一部分,例如:“The president received several dignitaries today.”(总统今天接见了几位要人。)在这里,“dignitaries” 就可以被理解为“被接见者”,尽管它更广泛地指代“要人”或“显贵”。