“沙场”在英语中常见表达为 “battlefield” 或 “field of battle”,具体使用可根据语境和侧重点选择:
1、 “battlefield”(常用)
侧重指实际战斗发生的场地,可泛指各种规模的战场(包括古代或现代)。
例句:
The ancient battlefield still bears traces of past conflicts.(这片古战场仍留有往昔冲突的痕迹。)
2、 “field of battle”(更正式/文学化)
强调“战斗发生的区域”,常用于书面语或描述性场景。
例句:
The soldiers marched towards the field of battle, ready for the impending clash.(士兵们向战场进发,准备迎接即将到来的冲突。)
其他相关表达(根据语境灵活选用):若强调“激烈竞争的领域”(如商界、体育界),可用 “arena”:
The political arena is a battlefield of ideas.(政治领域是思想的战场。)
若指“测试或较量的环境”,可用 “crucible”(隐喻性更强):
The economic crisis served as a crucible, testing the resilience of businesses.(经济危机成为一块试金石,考验着企业的韧性。)
总结:描述真实战场时,优先用 “battlefield”。
文学化或强调区域概念时,可用 “field of battle”。
比喻竞争环境时,选择 “arena” 或 “crucible”。