“抓住不放”在英语中可以有多种表达,具体取决于语境和想要强调的方面。以下是一些常见的翻译:
1、 cling to:
这个短语强调紧紧抓住、不放手,常用于比喻或抽象意义,如坚持某种观念、信仰或希望等。
例句:He clung to the hope that things would get better.(他抓住事情会变好的希望不放。)
2、 hold on to:
这个短语也表示紧紧抓住、不放手,既可以用于具体物体,也可以用于抽象概念,如机会、权力等。
例句:She held on to the rope tightly.(她紧紧抓住绳子不放。)或 We must hold on to our dreams.(我们必须坚持我们的梦想。)
3、 not let go of:
这个短语直接表达了“不放手”的意思,常用于描述对某物或某人的紧紧抓握。
例句:He wouldn't let go of the steering wheel.(他紧紧抓住方向盘不放。)
4、 persist in:
虽然不完全等同于“抓住不放”,但这个短语强调坚持做某事,不放弃,可以用于表达对某种行为或想法的持续坚持。
例句:Despite the difficulties, he persisted in his efforts.(尽管有困难,他还是坚持努力。)不过,若要更贴近“抓住不放”的直接含义,前三个选项更为贴切。
5、 grasp firmly and not release(较为字面的翻译):
在某些需要非常具体或字面翻译的场合,可以使用这个较为冗长的表达来准确传达“抓住不放”的意思。但通常在日常交流中,前三个选项更为常用和自然。