“无浪”可以翻译为 “calm (seas/waters)” 或 “waveless”,具体使用哪个词取决于语境和表达习惯:
“calm (seas/waters)”:
这是最常用的表达方式,表示海面或水面平静无波。
例如:The seas were calm.(海面风平浪静。)
“waveless”:
这个词更侧重于描述没有波浪的状态,较为文学化或正式。
例如:The lake was waveless under the moonlight.(月光下,湖面平静无波。)
在日常交流或气象报告中,“calm”更为常用和直接。而“waveless”则可能出现在诗歌、散文或需要特别强调无浪状态的场合。