"一种伤害罪" can be translated as "a type of injury offense" or "a form of assault charge" in English, depending on the context. If you specifically want to emphasize that it's one category within the broader category of injury-related crimes, you could say:
"One type of injury offense" (更侧重于类型划分)
or
"A form of assault (as a type of injury crime)" (若明确想与“伤害罪”这一法律术语对应,且“assault”在特定法律语境下可涵盖相关含义,但需注意“assault”在不同法律体系中的具体定义)
A more precise and commonly used legal term in English for referring to a specific type of injury-related crime might vary depending on the jurisdiction and the exact nature of the crime, but generally, for a broad translation of “伤害罪之一种” as a category, “one type of injury offense” would be appropriate.
For example:
This particular act falls under one type of injury offense.
(这一特定行为属于一种伤害罪。)