“被迫放弃”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和表达的精确度:
1、 Be forced to give up:
这是最直接且常用的翻译,适用于各种情境,表示由于外部压力或无奈而不得不放弃。
例如:He was forced to give up his dream due to financial difficulties.(由于经济困难,他被迫放弃了梦想。)
2、 Be compelled to abandon:
“compel”意为“强迫,迫使”,“abandon”意为“放弃,遗弃”,这个表达更强调被某种强大的力量或情况所迫使而放弃。
例如:They were compelled to abandon the project because of lack of funds.(由于资金不足,他们被迫放弃了该项目。)
3、 Have no choice but to surrender(在特定语境下):
“surrender”意为“投降,放弃”,这个表达通常用于描述在无法抵抗或无法继续的情况下,不得不选择放弃。
但需注意,此表达更侧重于“投降”的意味,在某些情境下可能不如前两者贴切。
4、 Be obliged to relinquish(较为正式):
“oblige”意为“迫使,责成”,“relinquish”意为“放弃,交出”,这个表达较为正式,适用于书面语或正式场合。
例如:Under the circumstances, we were obliged to relinquish our claim.(在这种情况下,我们被迫放弃了我们的要求。)