“心心相印的伙伴”可以翻译为 “kindred spirits” 或 “soulmates in partnership”(若强调伙伴关系中的深度契合),具体使用可根据语境调整:
1、 Kindred spirits
(最常用,指志趣相投、心灵契合的伙伴或朋友,适用于各类关系)
例句:
They became kindred spirits from the moment they met.
(他们一见面就成了心心相印的伙伴。)
2、 Soulmates in partnership(或 soul partners)
(更强调精神层面的深度连接,适用于商业伙伴、人生伴侣等场景)
例句:
As soulmates in partnership, they built a thriving business together.
(作为心心相印的伙伴,他们共同创立了一家蓬勃发展的企业。)
3、 Close-knit partners(侧重紧密协作的关系)
例句:
The close-knit partners always supported each other through thick and thin.
(这对心心相印的伙伴总是同甘共苦、相互支持。)
选择建议:通用场景用 kindred spirits;
强调精神共鸣或商业伙伴关系时,可用 soulmates in partnership 或 soul partners;
突出协作紧密性时,用 close-knit partners。