“心心相印的伙伴”可以翻译为 “kindred spirits” 或 “soulmates in partnership”,具体使用可根据语境调整:
1、 Kindred spirits
释义:指在思想、情感或兴趣上高度契合的人,常用于形容朋友或伙伴间的深厚默契。
例句:They have been kindred spirits since childhood, always supporting each other's dreams.(他们从小就是心心相印的伙伴,始终支持彼此的梦想。)
2、 Soulmates in partnership(或 close partners with a deep connection)
释义:强调伙伴关系中灵魂层面的深度共鸣,适用于商业、个人关系等场景。
例句:As soulmates in partnership, they transformed the company with their shared vision.(作为心心相印的伙伴,他们凭借共同的愿景重塑了公司。)
其他选择:若侧重信任与协作,可用 “trusted collaborators” 或 “partners with unwavering faith in each other”。
若需体现长久关系,可加入时间状语,如 “lifelong kindred spirits”。
根据具体语境选择最贴切的表述即可。