“吵吵闹闹”常见的英文表达有 noisy and rowdy 、 bustling with noise and commotion 或 clamorous(形容词形式,使用时需根据语境调整句式)。以下为具体解析和例句:
1、 noisy and rowdy
解析:直接对应“吵吵闹闹”的含义,“noisy”表示“嘈杂的”,“rowdy”表示“喧闹的;粗野的”,组合起来强调声音大且秩序混乱。
例句:The children were so noisy and rowdy in the classroom that the teacher had to shout to be heard.(孩子们在教室里吵吵闹闹的,老师不得不大声喊才能被听到。)
2、 bustling with noise and commotion
解析:这种表达更形象生动,“bustling”有“忙碌的;熙熙攘攘的”意思,“noise and commotion”表示“噪音和骚动”,整体传达出一种热闹且嘈杂的场景。
例句:The market was bustling with noise and commotion, filled with vendors shouting and customers bargaining.(集市上吵吵闹闹的,到处都是叫卖的摊贩和讨价还价的顾客。)
3、 clamorous(形容词)
解析:意思是“喧闹的;大声要求的”,通常用于描述人或事物发出的嘈杂声音,带有一种嘈杂到让人难以忽视的感觉。使用时可根据语境将其变为合适的句式,如“a clamorous crowd”(一群吵吵闹闹的人)。
例句:The clamorous crowd gathered outside the stadium, waiting for the concert to start.(一群吵吵闹闹的人聚集在体育场外,等待音乐会开始 。)