“油似的”在英语中可以翻译为 “oily-like” (较为直白,但“-like”后缀有时在正式语境中稍显随意) ,更自然常用的表达是 “oily” (本身就有“像油的;油质的”含义,可直接用来描述类似油的质地或状态) 或者根据具体语境选择以下更精准的表达:
Greasy:侧重于描述物体表面油腻、沾满油脂的感觉,常用于形容食物、皮肤或机器部件等。例如:The pizza was so greasy that it left an oily film on my fingers.(这个披萨太油腻了,手指上留下了一层油膜。)
Lubricious:书面语,除了表示“光滑的;滑溜的”这种类似油的触感外,还带有一点“不道德的;轻浮的”引申义,在单纯描述物体像油的质地时较少用,但在特定文学或专业语境中可能出现。例如:The lubricious surface of the metal made it difficult to grip.(金属光滑如油的表面让人很难抓稳。 )
Unctuous:书面语,常用来形容质地或感觉非常油滑、细腻,有时也带有贬义,暗示过于谄媚、虚伪。例如:The unctuous texture of the cream made it a pleasure to apply.(这种面霜油滑细腻的质地,涂抹起来非常舒服。 )