“使萌芽”可以翻译为 “give rise to the budding of” 或者更简洁地表达为 “sprout (something into existence)” (不过后者更侧重于“使……萌芽、生长出来”这一动态过程,且“sprout”本身作为动词有“发芽;萌芽”之意,直接使用时可能需结合语境调整句式),若强调引发或导致萌芽这一状态,“initiate the germination of” 也是一个不错的选择。以下提供具体例句:
Give rise to the budding of:
The favorable environment gave rise to the budding of new ideas.
(有利的环境促使新思想的萌芽。)
Initiate the germination of:
The new policy initiated the germination of a more inclusive society.
(新政策引发了一个更具包容性社会的萌芽。)
Sprout (用于描述萌芽过程,需结合语境):
With proper care and attention, the seeds began to sprout, symbolizing the start of something new.
(在适当的照料和关注下,种子开始萌芽,象征着新事物的开始。)
(此处“sprout”虽为动词,但句子结构展现了萌芽的过程,可根据语境调整为类似“sprouted a new initiative”这样的表达,若要严格对应“使萌芽”,可理解为“引发了萌芽这一动作/状态”,不过直接翻译时更推荐前面两种表达。)