“突然迸发”可以用以下几种英文表达,具体使用哪种取决于上下文和想要强调的侧重点:
1、 burst out suddenly:
这个短语强调了“突然”和“迸发”的动作,常用于描述某种情感、力量或能量的突然释放。
例如:He burst out suddenly with a loud laugh.(他突然迸发出一阵大笑。)
2、 erupt suddenly:
“erupt”原意指火山爆发,引申为情感、事件等的突然爆发。
例如:Anger erupted suddenly within him.(他内心突然迸发出愤怒。)
3、 break out abruptly:
“break out”常用于描述战争、疾病、火灾等的突然发生,而“abruptly”则强调了“突然”的意味。
例如:A storm broke out abruptly.(一场风暴突然迸发。)不过在此语境下,更侧重于描述事件的突然性,若严格对应“迸发”的情感或力量,前两者可能更贴切。
4、 spring forth suddenly:
“spring forth”意为“突然涌出”或“迸发出来”,常用于描述水流、情感或思想的突然涌现。
例如:His passion sprang forth suddenly.(他的热情突然迸发出来。)
5、 flare up suddenly:
“flare up”原意指火焰的突然燃烧,引申为情感、争吵等的突然爆发。
例如:Their argument flared up suddenly.(他们的争吵突然迸发。)
在描述“突然迸发”时,可以根据具体语境选择最合适的表达。如果强调的是情感或力量的突然释放,“burst out suddenly”或“erupt suddenly”可能更为贴切;如果描述的是事件的突然性,且带有一定的爆发意味,“erupt suddenly”或“flare up suddenly”也是不错的选择。而“spring forth suddenly”则更侧重于描述某种内在情感的突然涌现。