"想做做不到的事" can be translated into English as "things you want to do but can't achieve" or "desires that are beyond your reach".
Here are some alternative expressions with slightly different nuances:
1、 "Things you aspire to do but are unable to accomplish" (emphasizes aspiration and inability)
2、 "Unattainable goals or dreams" (focuses on the unattainable nature)
3、 "Wishes that remain unfulfilled" (highlights unfulfilled desires)
The most straightforward and commonly used translation, however, would be "things you want to do but can't achieve", as it directly captures the essence of the original Chinese phrase.