“不禁大笑”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境和想要传达的细微差别:
1、 burst into laughter:
这是一个非常常用的表达,强调突然且无法抑制地大笑起来。
例句:When he heard the joke, he couldn't help but burst into laughter.(他听到那个笑话时,不禁大笑起来。)
2、 can't help laughing:
这个表达也强调无法控制自己的笑声,与“burst into laughter”意思相近,但语气可能稍微平和一些。
例句:The movie was so funny that I couldn't help laughing.(那部电影太有趣了,我不禁笑了起来。)
3、 laugh out loud (involuntarily) 或更简洁的 laugh out loud(在特定语境下暗示“不禁”):
“laugh out loud”通常表示大声笑出来,但加上“involuntarily”可以强调这是不由自主的。不过,在日常使用中,如果上下文已经足够清晰,仅“laugh out loud”也可能被理解为“不禁大笑”。
更自然的表达可能是直接使用“laugh out loud”并依赖语境来传达“不禁”的含义,或者结合其他词汇如“couldn't resist”来强调无法抗拒的笑意。
例句(结合语境):The comedian's jokes were so hilarious that the audience couldn't resist laughing out loud.(那位喜剧演员的笑话太滑稽了,观众们不禁大声笑了起来。)但在此例中,“couldn't resist”更直接地表达了“不禁”的意思。
4、 chuckle uncontrollably(在更正式或书面的语境中):
“chuckle”表示轻声或窃笑,“uncontrollably”则强调无法控制。
例句:The absurdity of the situation made him chuckle uncontrollably.(这种情况的荒谬性让他不禁轻声笑了起来,且无法控制。)但此表达相对不那么常见,且“chuckle”通常指较为温和的笑声。
在大多数情况下,“burst into laughter”或“can't help laughing”是最直接且常用的翻译,能够很好地传达“不禁大笑”的意思。