“使无效”常见的英文表达有 invalidate、nullify、vitiate 等,具体使用哪个词取决于语境:
invalidate: 指使某事物失去法律效力、有效性或可信度,强调原本有效的东西被判定为无效。常用于法律、合同、协议、证据等场景。
例句:The new evidence invalidated their previous argument.(这条新证据使他们先前的论点失效了。)
nullify:侧重于使某事物完全无效、作废,常带有彻底否定或使其失去任何效力的意味。常用于法律、协议、规定、判决等场景。
例句:The court ruling nullified the contract.(法院的裁决使这份合同无效。)
vitiate:较为正式和书面,指破坏、损害某事物的本质、质量或有效性,使其变得有缺陷或无效。常用于抽象概念,如关系、氛围、品质等。
例句:Constant arguing vitiated the atmosphere in the office.(不断的争吵破坏了办公室的氛围。)