“泄露”常见的英文表达有 leak、divulge、reveal accidentally 等,具体使用哪个词取决于语境:
释义:指信息、数据、液体或气体等无意中或非法地流出、外泄。常用于描述秘密、机密或敏感信息的泄露。
例句:
The confidential document was leaked to the press.(机密文件被泄露给了媒体。)
A gas leak caused an explosion.(气体泄漏引发了爆炸。)
释义:指故意或无意地透露秘密、机密或隐私信息。更侧重于“透露”的动作,但不一定是非法或无意的。
例句:
He refused to divulge the source of his information.(他拒绝透露信息的来源。)
She accidentally divulged the surprise party plans.(她不小心泄露了惊喜派对的计划。)
释义:当“泄露”强调无意中或偶然地暴露出信息时,可以用“reveal accidentally”(意外地透露)。
例句:
He accidentally revealed the company's new product plans.(他不小心泄露了公司的新产品计划。)
spill the beans(口语化,指泄露秘密)
例句:Don't spill the beans about the surprise!(别把惊喜泄露出去!)
let slip(无意中说出)
例句:I let slip the news at the meeting.(我在会上无意中说出了这个消息。)
如果强调信息的非法或无意泄露,leak 是最常用的词。
如果强调故意或无意地透露秘密,divulge 更合适。
如果强调无意中暴露,可以用 reveal accidentally 或 let slip。
口语中可以用 spill the beans。
根据具体语境选择最合适的表达即可!