“没有签章的”可以翻译为 “unsigned” 或 “without a signature/seal” ,具体使用可根据语境选择:
unsigned:更简洁、正式,常用于合同、文件等正式文本的描述,强调未签署(未盖章或签名)这一状态。例如:The unsigned contract cannot take effect.(这份没有签章的合同无法生效 。)
without a signature/seal:表述更直观、口语化一些,“without” 突出“缺乏、没有”的意思,“signature”指签名,“seal”指印章,可根据实际情况选择用词。例如:This document is invalid without a signature.(这份文件没有签名就是无效的。 )或 The letter lacks authority without the official seal.(这封信没有官方印章,缺乏权威性。 )