“真假可疑的”可以翻译为 “dubious in authenticity”、“of questionable veracity” 或 “suspiciously genuine/fake”(根据具体语境,可侧重表达“看似真但可疑”或“看似假但存疑”)。
以下为具体解析和例句:
1、 dubious in authenticity
侧重表达对真实性的怀疑,适用于描述难以确定真伪的事物。
例句:The evidence presented in court was dubious in authenticity, casting doubt on the case.(法庭上出示的证据真假可疑,给案件蒙上了阴影。)
2、 of questionable veracity
强调信息或陈述的可信度存疑,适用于讨论言论、报道或数据的真实性。
例句:The news report was of questionable veracity, prompting an investigation.(该新闻报道的真实性可疑,引发了调查。)
3、 suspiciously genuine/fake
根据语境灵活选择,表达“看似真但可疑”或“看似假但存疑”。
例句(看似真但可疑):The artifact looked authentically ancient, but experts found it suspiciously genuine—possibly a forgery.(这件文物看起来像真古董,但专家发现它真假可疑,可能是赝品。)
例句(看似假但存疑):The rumor spread rapidly, but its source was suspiciously fake, leaving everyone uncertain.(谣言迅速传播,但来源真假可疑,让人难以确定。)
选择建议:若强调对真实性的整体怀疑,用 dubious in authenticity 或 of questionable veracity 更合适。
若需突出“看似真/假但存疑”的矛盾感,可用 suspiciously genuine/fake。