“羽毛被覆状”可以翻译为 “feather-like covering” 或 “plumage-like appearance”(侧重于外观像羽毛覆盖的样子),具体使用可根据语境调整:
feather-like covering:强调覆盖物具有类似羽毛的质感或形态。
plumage-like appearance:更侧重于描述整体外观像鸟类的羽毛覆盖。
若需更精确的表达(如生物学或解剖学领域),可结合具体场景使用:
downy covering(绒毛状覆盖,若特指柔软的羽毛层)
feathered texture(羽毛纹理状)
示例:The insect's body has a feather-like covering that aids in flight.(这种昆虫的身体有类似羽毛的覆盖物,有助于飞行。)
The plant exhibits a plumage-like appearance due to its fine, hairy structures.(这种植物因其纤细的毛状结构而呈现出羽毛覆盖般的外观。)
根据实际语境选择最贴切的表述即可。