“沉重地走”可以翻译为 "walk heavily" 或 "trudge along"。
"walk heavily" 直接描述了行走时步伐沉重的样子,强调步伐的重量感。
"trudge along" 则更侧重于描述一种缓慢、吃力且可能带有疲惫感的行走状态,常用于描述在困难或不利条件下(如泥泞、负重等)的行走。
根据具体语境,可以选择更合适的表达。例如,若仅强调步伐的沉重,用“walk heavily”更直接;若想表达行走的吃力或疲惫感,“trudge along”可能更贴切。