“冢”常见的英文翻译是 “tomb” 或 “mound(指封土形成的冢丘)”,具体使用需结合语境:
1、 “tomb”(通用表达)
指埋葬死者的墓穴或建筑(如陵墓),适用于大多数语境。
例句:The ancient tomb was discovered by archaeologists.(考古学家发现了一座古墓。)
2、 “mound”(侧重封土形态)
指人工堆起的土丘(如坟冢),更强调物理形态。
例句:A large mound marked the final resting place of the warrior.(一座巨大的土丘标志着这位战士的长眠之地。)
其他可能译法(根据具体含义):若指“坟墓”的统称,可用 “grave”(普通墓穴)或 “burial mound”(封土墓)。
在人名或特殊语境中(如“冢原卜传”),可保留拼音 “Zhong” 并加注释说明。
总结建议:描述“冢”作为墓葬时,优先用 “tomb”;若强调封土形态,用 “mound”。
需结合上下文灵活选择,必要时可补充注释以确保准确。