“列席”常见的英文表达有 “attend as a non-voting member” 、“sit in (on a meeting)” 或 “be present at a meeting without voting rights” ,具体使用可根据语境选择:
attend as a non-voting member: 这是最正式、最准确的表达之一,清晰地传达了列席者参与会议但没有投票权这一关键信息,常用于正式的商务、政务或学术会议场景。
例句:Several experts were invited to attend the conference as non-voting members.(几位专家被邀请以列席身份参加这次会议。)
sit in (on a meeting): 较为口语化、随意,侧重于描述列席者旁听会议这一行为,不强调投票权问题,在较为轻松或非正式的场合使用较多。
例句:I'm just going to sit in on the meeting to learn more.(我只是去列席会议,多了解一些情况。)
be present at a meeting without voting rights: 意思直白,完整地表达了列席者在会议中的身份状态,适用于需要明确说明列席者无投票权这一情况的语境。
例句:Representatives from some affiliated organizations were present at the annual general meeting without voting rights.(一些附属机构的代表列席了年度股东大会,但没有投票权 。)