“不拘小节的人”可以用英语表达为 “a person who is unconcerned with minor details” 或者更简洁地表达为 “a casual/carefree person (who doesn't pay much attention to trifles)”。以下是对这两种表达的详细解释:
1、 “a person who is unconcerned with minor details”:
这个表达直接且准确地传达了“不拘小节”的含义,即一个人不关心或不太在意琐碎的细节。
其中,“unconcerned with”表示“不关心”或“不太在意”,“minor details”则指“琐碎的细节”或“小节”。
2、 “a casual/carefree person (who doesn't pay much attention to trifles)”:
这个表达更为简洁且口语化,常用于日常交流。
“casual”或“carefree”都表示“随意的”或“无忧无虑的”,暗示一个人不太受规矩或细节的束缚。
括号内的部分“(who doesn't pay much attention to trifles)”是对前文的进一步解释或补充,其中“trifles”同样指“琐碎的小事”或“小节”。不过,在实际使用中,括号内的部分有时可以省略,以使表达更加简洁。