“有缺陷的人”可以翻译为 "a person with disabilities" 或 "a person with imperfections",具体使用取决于语境:
1、 "a person with disabilities"(更常用且正式)
适用于描述身体、智力或感官上有长期障碍的人,强调社会包容性。
示例:The law protects the rights of a person with disabilities.(法律保护残障人士的权利。)
2、 "a person with imperfections"(更宽泛、非正式)
适用于描述性格、外貌或能力上的不足,语气较温和。
示例:Everyone has imperfections, and that's what makes us human.(每个人都有缺陷,这正是让我们成为人的原因。)
"a person with a disability"(单数形式,强调个体)
"people with disabilities"(复数形式,更正式)
"a flawed individual"(强调性格或道德缺陷,可能带有负面含义)
"a person with limitations"(侧重能力受限)
在正式或尊重语境中,避免使用贬义词汇(如 "handicapped" 或 "crippled")。
"Disability" 是中性词,强调社会对障碍的适应需求,而非个人缺陷。
根据具体场景选择最合适的表达即可。