“姑子”在汉语中有不同含义,对应的英文表达也有所不同,以下为你详细介绍:
当“姑子”表示丈夫的姐妹,也就是“大姑子”(丈夫的姐姐)和“小姑子”(丈夫的妹妹)时,英语中通常用 sister-in-law 来表达。虽然严格来说,这个词可以指代兄弟姐妹中任何一方的配偶的姐妹,但在实际使用中,当语境明确是在讨论丈夫的姐妹时,它就被理解为这个意思。例如:
My sister-in-law is very kind to me.(我的小姑子/大姑子对我很好。)
“姑子”在方言或一些文学语境中,有“尼姑”的意思,此时对应的英文是 Buddhist nun 。例如:
There is an old Buddhist nun living in the temple.(庙里住着一位老姑子。)