“使浮出水面”常见的英文表达有:
bring to the surface:强调将原本隐藏、未被察觉的事物或情况揭示、暴露出来,使其变得明显或公开。
例句:The investigation brought some hidden facts to the surface.(这次调查使一些隐藏的事实浮出了水面。)
surface (动词形式):本身就有“显露;暴露;浮出水面”的意思,较为简洁直接。
例句:New evidence has surfaced in the case.(此案中出现了新的证据。)
come to light: 也有类似含义,指某事原本不为人知,后来被发现或曝光。不过这个短语更侧重于事情自然地被发现,而不是由某人主动“使”其浮出水面,但根据语境也可灵活用于表达类似意思。
例句:More details about the scandal have come to light.(关于这起丑闻的更多细节已经浮出水面。)