“生的”在英语中有多种表达,具体取决于它所修饰的名词以及上下文语境,以下是一些常见的翻译:
1、 raw:
当“生的”用来描述未经烹饪的食物时,如“生肉”(raw meat)、“生鱼片”(sashimi,但更直接描述“生”的状态可用 raw fish)、“生鸡蛋”(raw egg)等,常用 raw。
2、 uncooked:
同样用于描述未经烹饪的食物,如“未煮熟的米饭”(uncooked rice)、“未煮熟的蔬菜”(uncooked vegetables)等,uncooked 比 raw 更侧重于强调“未经过烹饪处理”这一状态。
3、 unripe:
当“生的”用来描述水果或蔬菜等植物性食物还未成熟的状态时,如“生香蕉”(unripe bananas)、“生番茄”(unripe tomatoes)等,用 unripe。
4、 living 或 alive:
当“生的”用来描述生物时,表示“活着的”,如“活鱼”(living/alive fish)、“活生生的动物”(living/alive animals)等。不过,在描述食物时,通常不会用 living 或 alive 来表示“生的”,因为这可能会引起误解(暗示食物还是活着的生物)。但在更广泛的语境中,如生物学或生态学讨论中,这两个词可以用来描述生物的状态。
5、 fresh(在某些语境下):
虽然 fresh 主要表示“新鲜的”,但在某些语境下,也可以间接表达“生的”意思,尤其是当强调食物的新鲜度且这种新鲜度往往与未经烹饪相关联时。不过,fresh 并不直接等同于“生的”,它更多强调的是新鲜程度。例如,“新鲜的生菜”(fresh lettuce)中,fresh 描述的是生菜的新鲜度,而 lettuce 本身在未经烹饪时就是“生的”。