“在患难的时候”可以翻译为 "in times of trouble/adversity/hardship" 。其中:
* "times of trouble":直译为“麻烦的时候”,比较口语化且常用,能够直观地表达出在遇到困难或麻烦的情境。
* "times of adversity": “adversity”意为逆境、不幸,此表达较为正式,常用于书面语或较为严肃的场合,强调处于艰难困苦的境地。
* "times of hardship": “hardship”指艰难、困苦,“times of hardship” 突出生活或处境的艰难,强调在物质或精神上承受的困难。
此外,根据具体语境,“在患难的时候”也可以灵活翻译为其他表达,例如:
* "in times of difficulty": “difficulty” 指困难、难题,“in times of difficulty” 强调在面临各种难题、挑战的时期,侧重于事情本身的难度。
* "during trying times": “trying” 意为艰难的、棘手的,“during trying times” 突出时期本身的艰难特性,强调这段时间充满挑战、考验,让人感到压力。