“愚侠的”这种表述比较抽象和具有中文文化特色,若要翻译成英语,需要结合具体语境来推测其想要传达的核心意思,以下给出几种可能的翻译方向及示例:
Foolish but chivalrous (character/person's trait)
例如:The foolish but chivalrous hero in the story left a deep impression on me.(故事中那个愚侠般的主角给我留下了深刻的印象。 )
The style/aura of a seemingly simple yet chivalrous figure
例如:The film successfully captured the style of a seemingly simple yet chivalrous figure.(这部电影成功地捕捉到了愚侠那种看似简单却充满侠义气质的风格。 )
Foolish Knight (这里“Foolish”并非完全贬义,可理解为一种独特、看似不太精明但有侠义风范的“愚侠”形象,类似一种特定的称呼)
例如:In the novel, there is a character called Foolish Knight.(在这部小说里,有一个叫愚侠的人物。 )