“改革教会的”可以翻译为“ecclesiastical reform-oriented” 或者更直接地表达意图为 “aiming at church reform”(用于描述致力于教会改革的事物或人),具体使用取决于上下文。以下是两种常见情境下的示例表达:
1、 描述改革教会的运动或团体:
An ecclesiastical reform-oriented movement emerged in the 16th century.
(16世纪出现了一场致力于教会改革的运动。)
2、 描述致力于教会改革的人或政策:
He was a leader aiming at church reform during that period.
(他是那个时期致力于教会改革的一位领袖。)
如果需要更简洁的表达,且上下文明确是在讨论教会改革,可以直接使用“reform-minded in the church” 或类似结构,但“ecclesiastical reform-oriented”在学术或正式语境中更为精确。